daniel borzutzky | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Market Ideology after Shakespeare When I do not count the clock that tells the time and think of rodents in the mashed potatoes at Roosevelt High, when Molotov cocktails explode in violins and Choriomeningitis grows in hamster droppings, when acid drips on perinea and coccyges and cyanide is discovered in boxes of juice and when the perfect sleeves of technocrats sway forces beyond the control of the market, I will dream this night of the sorrows of your changing face as you monitor the oscillations of the turbulent Tokyo Stock Exchange. When I do not count the clock that tells the time, and stare instead at the perfect imperfection of the sea which washes transparent horses to the shore whose glittering intestines remind me of my inability to outwit the numinous logic of late capitalism, I will not misread this vision as a sign that my dividends will bust but I will dream this night of shepherds and artichokes and think of my portfolio (a firm and salty bottom) as I ejaculate on my financial forecast for the following fiscal year. Sonnet for a Moor after Pablo Neruda A sparrow, a moor, violet coronas, and dada; Mother, I'll entertain your passionate hairy sadists, lunch on your last dollars, coordinate your lace collars, put cake on your nose and ego, and steam up your almonds. Parquet precipice, taste of tofu, eggs, velour, roses; deep ruts in the trellis, the oaks freeze, as does my canine. The floor, the petals, the human monster of my mirage; Can we unseat those pasts caught hopelessly in our levees? Your ghost is lost. Your house trembles and aches, paves, orates to the yellow ball; it dazzles and poses, murmurs and yells: To establish an angel, suppress the celestial. My entrails quell the cruel moor; my circus bakes in its guts; hats off, quick, and lacerate my dome: cones and spades to bridge my broken reason: for uncle is my naughty auntie. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
daniel borzutzky is the author of two books: Arbitrary Tales (Triple Press, 2005), and The Ecstasy of Capitulation (BlazeVox Books, 2007), and his writings appear in many print and online magazines. His translation of Chilean poet Jaime Luis Huenún’s Port Trakl will be published by Action Books in 2007; and his translations of Chilean fiction writer Juan Emar have recently appeared in Conjunctions, Fence, Words Without Borders, and Action, Yes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|