f r a n c i s c o s a n t o s

b r i a n c a m p b e l l

a l l e n s u t t e r f i e l d






     CANTO     

(24 Variations on a Verse by Francisco Santos)




i

Llévate este silencio
de
ave

para que conozcas
el
vuelo
de mi
canto



ii

Take this silence
of a
bird

that you may know
the flight
of my
song


iii

Flight of my song
take

that you
may know
the silence

of this
bird


iv

Take
the silence
of a bird

that you
may know

how my song
flies


v

 The how of this song
you take:

know
my may flight
of silence,

bird



vi

You know that how
my silence flies
takes the song
of a may bird


vii

Take
how my song
flies the silence
of a bird

that you
may
know

viii

 That you may know
the song
of my flight

take
this silence
of a bird


ix

The flight of my
silent song
take

that you may know
the bird
of my how



x

How
take
the flight
of my song?

That you may know
the bird of my

xi

 The how of this song
you take to know
my may
flight of silence

bird


xii

Flight of silence
bird of my may

take that you know
the how of my song


xiii

Bird of my flight
this song take

that you may know

how

silence



xiv
 
How may you fly

bird

of my silence

take

know
 
the song


xv

How may you know?
Take this,
my bird of silence,
the flight
of my song
 

xvi

Take

silence

this bird

know

flight

canto




xvii

Canto

flight

bird

know

take

silence



xviii

You that know
the silence of May,
take this bird –

how my song
flies!




xix
 
Song of my flight
take this

that you may know
my silence

– bird




xx

Song
flight

my bird
take

that this silence

you may know




xxi

The silence of my,
take
that you may know
the song
of how
the bird
flies




xxii

 Silence of my
bird

take this song

that you may know
how to fly


xxiii

How may flight’s song
of this bird
take silence
that you know?



xxiv

Bird of my silence

how take this flight

that you may know

song?
 


xxv

Llévate este silencio
de
ave

para que comprendas
el
vuelo
de mi
canto


«±  ±»

franciscosantos has published three collections of poetry, Chichigalpa & otros poemas (Editorial ASEL, 1972),  Viendo y volviendo(Editorial Presbere, Costa Rica, 1986), and Media Noche Desnuda (Window Press, Toronto, 1998).  A bilingual edition of selected poems, Undressing the Night (trans. Brian Campbell), is soon to appear this year through Editorial Lunes, Costa Rica.   Santos’ poems have appeared in reviews and periodicals in Latin America, Spain, Canada and USA.  Born in Nicaragua, he now lives in Toronto and is a Canadian citizen. NB, In Canto, verse xxv first appeared in Viendo y volviendo, and in Undressing the Night will appear beside its translation, verse ii. 

briancampbells first book, Guatemala and Other Poems, was published in 1994 by Window Press in Toronto.  His poetry has appeared in a number of reviews including Poetry Canada Review, New Canadian Review, Grain and The New Quarterly. Poetry is forthcoming in Prairie Fire.  Undressing the Night, a translation of selected poems of the Nicaraguan poet Francisco Santos, is soon to be published by Editorial Lunes, Costa Rica. He lives in Montreal.

allensutterfield  is a poet/visual artist who has founded a number of spaces and series where poetry is performed, including  Gallery 76 (open 76 days in 1976 in Vancouver, Canada), Gallery No (1986-90 in Toronto) and the Art Bar Reading Series, which continues in Toronto as the longest-running poetry series in Canada.  American born, he is a Canadian citizen and currently resides in Guelph, Ontario. 


: ARCHIVES :
ABOUT



«±previous




















next±»




: o n e :
: t w o :
: t h r e e :